Matthew 24:1

Stephanus(i) 1 και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
Nestle(i) 1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸂ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·
f35(i) 1 και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων   G3588 ο Going Forth G2424 ιησους Jesus G4198 (G5711) επορευετο Went Away G575 απο From G3588 του The G2411 ιερου Temple, G2532 και And G4334 (G5656) προσηλθον   G3588 οι Came To "him" G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G1925 (G5658) επιδειξαι To Point Out G846 αυτω To Him G3588 τας The G3619 οικοδομας Buildings G3588 του Of The G2411 ιερου Temple.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1831 V-2AAP-NSM εξελθων When He Departed G4198 V-INI-3S επορευετο He Was Going G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came Near G1925 V-AAN επιδειξαι To Exhibit G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-APF τας Thas G3619 N-APF οικοδομας Buildings G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple
Vulgate(i) 1 et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
Clementine_Vulgate(i) 1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
WestSaxon990(i) 1 & þa se hælend ut-eode of þam temple. him tö-genealæhton hys leorning-cnihtas. þt hi him ætywdon þæs temples getimbrunge.
WestSaxon1175(i) 1 & þa se hælend eode ut of þam temple. him to ge-nehlahten his leorning-cnihtes þt hy him atewede þas temples getymbringe.
Wycliffe(i) 1 And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple.
Tyndale(i) 1 And Iesus went out and departed fro the teple: and his disciples came to hym for to shewe him the byldinge of the teple.
Coverdale(i) 1 And Iesus wente out and departed from the temple, and his disciples came vnto him, to shew him the buyldinge of the temple.
MSTC(i) 1 And Jesus went out and departed from the temple: and his disciples came to him, for to show him the building of the temple.
Matthew(i) 1 And Iesus went out and departed from the temple: and his disciples came to hym for to shew him the building of the temple.
Great(i) 1 And Iesus went out, & departed from the temple: & hys discyples came to him, for to shewe him the byldynges of the temple.
Geneva(i) 1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
Bishops(i) 1 And Iesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to hym, for to shewe hym the buildynges of the temple
DouayRheims(i) 1 And Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple.
KJV(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
KJV_Cambridge(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
Mace(i) 1 As Jesus was going from the temple, his disciples came and desired him to take a view of the buildings.
Whiston(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple, and his disciples came to [him], to shew him the buildings of the temple.
Wesley(i) 1 And Jesus going out of the temple departed: and his disciples came to him, to shew him the buildings of the temple.
Worsley(i) 1 And as Jesus went out, and was departing from the temple, his disciples came to observe to Him the magnificent buildings.
Haweis(i) 1 AND Jesus departing was going his way from the temple: and his disciples came to him, to point out to his observation the buildings of the temple.
Thomson(i) 1 Then Jesus went out, and as he was going from the temple, his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
Webster(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
Living_Oracles(i) 1 As Jesus walked out of the temple, his disciples came, and caused him to observe the buildings of it.
Etheridge(i) 1 AND Jeshu went forth from the temple to depart: and his disciples approached him, showing him the building of the temple.
Murdock(i) 1 And Jesus passed out of the temple to go away: and his disciples came to him, showing him the structure of the temple.
Sawyer(i) 1 (22:1) AND Jesus went out and departed from the temple; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
Diaglott(i) 1 And being come out the Jesus was going from the temple; and came the disciples of him to point out to him the buildings of the temple.
ABU(i) 1 AND Jesus went out, and departed from the temple; and his disciples came to him, to show him the buildings of the temple.
Anderson(i) 1 And Jesus went out, and was departing from the temple, and his disciples came to him to point out to him the buildings of the temple.
Noyes(i) 1 And Jesus went out, and was going from the temple; and his disciples came to him, to show him the buildings of the temple.
YLT(i) 1 And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple,
JuliaSmith(i) 1 And Jesus having gone out, went out of the temple: and his disciples came near to shew him the buildings of the temple.
Darby(i) 1 And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple.
ERV(i) 1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to shew him the buildings of the temple.
ASV(i) 1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way, and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
Rotherham(i) 1 And, Jesus coming forth, from the temple, was taking his departure, when his disciples came forward to point out to him the buildings of the temple.
Twentieth_Century(i) 1 Leaving the Temple Courts, Jesus was walking away, when his disciples came up to draw his attention to the Temple buildings.
Godbey(i) 1 Jesus having gone out departed from the temple, and His disciples came to Him to show Him the buildings of the temple.
WNT(i) 1 Jesus had left the Temple and was going on His way, when His disciples came and called His attention to the Temple buildings.
Worrell(i) 1 And Jesus, going out, was departing from the temple; and His disciples came near to show Him the buildings of the temple.
Moffatt(i) 1 So Jesus left the temple and went on his way. His disciples came forward to point out to him the temple-buildings,
Goodspeed(i) 1 And Jesus left the Temple and was going away, when his disciples came up to him to call his attention to the Temple buildings.
Riverside(i) 1 JESUS left the Temple courts and was going away when his disciples came to point out to him the Temple buildings.
MNT(i) 1 Then Jesus left the Temple courts and was walking away, when his disciples came to point out to him the Temple buildings.
Lamsa(i) 1 AND Jesus went out of the temple to go away; and his disciples came up to him, and were showing him the building of the temple.
CLV(i) 1 And, coming out, Jesus went from the sanctuary. And His disciples approached to exhibit to Him the buildings of the sanctuary."
Williams(i) 1 And Jesus left the temple, and was going away, when His disciples came up to Him, to show Him the temple buildings.
BBE(i) 1 And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple.
MKJV(i) 1 And Jesus went out and departed from the temple. And His disciples came to Him to show Him the buildings of the temple.
LITV(i) 1 And going out, Jesus left the temple. And His disciples came to show Him the buildings of the temple.
ECB(i) 1
YAH SHUA PROPHESIES DISINTEGRATION OF THE PRIESTAL PRECINCT
And Yah Shua goes and departs from the priestal precinct: and his disciples come to him to shew him the edifices of the priestal precinct.
AUV(i) 1 As Jesus left the Temple, His disciples approached Him as He was walking along the road and pointed out the Temple buildings.
ACV(i) 1 And when Jesus departed he was going from the temple. And his disciples came near to exhibit to him the buildings of the temple.
Common(i) 1 Jesus left the temple and was going away, when his disciples came up to point out to him the buildings of the temple.
WEB(i) 1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
NHEB(i) 1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
AKJV(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to show him the buildings of the temple.
KJC(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
KJ2000(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
UKJV(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him in order to show him the buildings of the temple.
RKJNT(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
TKJU(i) 1 Then Jesus went out, and departed from the temple: And His disciples came to Him to show Him the buildings of the temple.
RYLT(i) 1 And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple,
EJ2000(i) 1 ¶ And Jesus went out and departed from the temple, and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
CAB(i) 1 Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came to Him to point out to Him the buildings of the temple.
WPNT(i) 1 So as Jesus was going out, departing from the temple, His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
JMNT(i) 1 Later, upon going out from the Temple courts, Jesus was proceeding on His way, and then His disciples approached to additionally point out and show to Him the buildings of the Temple complex.
NSB(i) 1 After Jesus left the temple, his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
ISV(i) 1 Jesus Predicts the Destruction of the Temple
As Jesus left the Temple and was walking away, his disciples came up to him to point out to him the Temple buildings.
LEB(i) 1 And as Jesus went out of the temple courts* he was going along, and his disciples came up to point out to him the buildings of the temple.
BGB(i) 1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone forth) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple), ἐπορεύετο (He was going away), καὶ (and) προσῆλθον (came to Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἐπιδεῖξαι (to point out) αὐτῷ (to Him) τὰς (the) οἰκοδομὰς (buildings) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple).
BLB(i) 1 And having gone forth from the temple, Jesus was going away, and His disciples came to Him to point out to Him the buildings of the temple.
BSB(i) 1 As Jesus left the temple and was walking away, His disciples came up to Him to point out its buildings.
MSB(i) 1 As Jesus left the temple and was walking away, His disciples came up to Him to point out its buildings.
MLV(i) 1 And Jesus, coming out, was traveling away from the temple, and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
VIN(i) 1 And Jesus left the Temple and was going away, when his disciples came up to him to call his attention to the Temple buildings.
Luther1545(i) 1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigeten des Tempels Gebäu.
Luther1912(i) 1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.
ELB1871(i) 1 Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.
ELB1905(i) 1 Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel die Gebäude; s. die Anm. zu [Kap. 4,5] hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.
DSV(i) 1 En Jezus ging uit en vertrok van den tempel; en Zijn discipelen kwamen bij Hem, om Hem de gebouwen des tempels te tonen.
DarbyFR(i) 1
Et Jésus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
Martin(i) 1 Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
Segond(i) 1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
SE(i) 1 Y salido Jesús, se iba del Templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del Templo.
ReinaValera(i) 1 Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
JBS(i) 1 ¶ Y salido Jesús, se iba del Templo; y se acercaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del Templo.
Albanian(i) 1 Tani kur Jezusi doli nga tempulli dhe po largohej, dishepujt e tij iu afruan për t'i treguar ndërtesat e tempullit.
RST(i) 1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
Peshitta(i) 1 ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܠܡܐܙܠ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܚܘܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢܝܢܗ ܕܗܝܟܠܐ ܀
Arabic(i) 1 ثم خرج يسوع ومضى من الهيكل . ‎ فتقدم تلاميذه لكي يروه ابنية الهيكل.
Amharic(i) 1 ኢየሱስም ከመቅደስ ወጥቶ ሄደ፥ ደቀ መዛሙርቱም የመቅደሱን ግንቦች ሊያሳዩት ቀረቡ።
Armenian(i) 1 Երբ Յիսուս՝ տաճարէն դուրս ելլելով՝ կը մեկնէր, աշակերտները գացին անոր քով՝ ցուցնելու անոր տաճարին շէնքերը:
ArmenianEastern(i) 1 Յիսուս տաճարից դուրս ելած՝ գնում էր. եւ աշակերտները մօտեցան՝ նրան ցոյց տալու տաճարի շինութիւնները:
Breton(i) 1 Evel ma'z ae Jezuz kuit eus an templ, e ziskibien a dostaas outañ, evit diskouez dezhañ savadurioù bras an templ.
Basque(i) 1 Eta templetic ilkiric Iesus retiratzen cen: eta hurbildu içan çaizcan bere discipuluac templeco edificioén hari eracustera.
Bulgarian(i) 1 И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма.
Croatian(i) 1 Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
BKR(i) 1 A vyšed Ježíš, bral se z chrámu; i přistoupili učedlníci jeho, aby ukázali jemu stavení chrámové.
Danish(i) 1 Og Jesus gik ud, bort fra Templet og hans Disciple gik til ham, for at vise ham Templets Bygninger.
CUV(i) 1 耶 穌 出 了 聖 殿 , 正 走 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 把 殿 宇 指 給 他 看 。
CUVS(i) 1 耶 稣 出 了 圣 殿 , 正 走 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 把 殿 宇 指 给 他 看 。
Esperanto(i) 1 Kaj Jesuo, elirinte, ekforiris de la templo; kaj liaj discxiploj venis al li, por montri al li la konstruajxojn de la templo.
Estonian(i) 1 Ja Jeesus tuli välja pühakojast ja läks edasi. Ja Tema jüngrid astusid Ta juure Temale näitama pühakoja hooneid.
Finnish(i) 1 Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia.
FinnishPR(i) 1 Ja Jeesus lähti ulos pyhäköstä ja meni pois; ja hänen opetuslapsensa tulivat hänen tykönsä näyttämään hänelle pyhäkön rakennuksia.
Georgian(i) 1 და გამოვიდა იესუ ტაძრისა მისგან და წარვიდოდა. და მოუჴდეს მას მოწაფენი მისნი და უჩუენებდეს შენებულსა მას ტაძრისასა.
Haitian(i) 1 Jezi soti nan tanp lan, li tapral fè wout li lè disip li yo pwoche bò kote li. Yo t'ap fè l' wè ki jan tanp lan te byen bati.
Hungarian(i) 1 És kijõvén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az õ tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit.
Indonesian(i) 1 Ketika Yesus meninggalkan Rumah Tuhan, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya dan menunjuk ke bangunan-bangunan Rumah Tuhan itu.
Italian(i) 1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio.
ItalianRiveduta(i) 1 E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
Japanese(i) 1 イエス宮を出でてゆき給ふとき、弟子たち宮の建造物を示さんとて御許に來りしに、
Kabyle(i) 1 Mi d-iffeɣ si lǧameɛ iqedsen, Sidna Ɛisa iteddu ad iṛuḥ. Inelmaden-is qeṛṛben-d ɣuṛ-es, țwehhin-as iwakken ad yerr ddehn-is ɣer cbaḥa akk-d lebni n lǧameɛ iqedsen.
Korean(i) 1 예수께서 성전에서 나와서 가실 때에 제자들이 성전 건물들을 가리켜 보이려고 나아오니
Latvian(i) 1 Jēzus atstāja svētnīcu un aizgāja. Tad Viņa mācekļi pienāca, lai rādītu Viņam svētnīcas celtnes.
Lithuanian(i) 1 Išėjęs iš šventyklos, Jėzus ėjo tolyn. Priėjo Jo mokiniai, rodydami Jam šventyklos pastatus.
PBG(i) 1 A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.
Portuguese(i) 1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
ManxGaelic(i) 1 As hie Yeesey magh as jimmee eh veih'n chiamble; as haink e ostyllyn huggey dy ghoaill baght marish jeh aalid y chiamble.
Norwegian(i) 1 Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
Romanian(i) 1 La ieşirea din Templu, pe cînd mergea Isus, ucenicii Lui s'au apropiat de El ca să -I arate clădirile Templului.
Ukrainian(i) 1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.
UkrainianNT(i) 1 І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο WH Treg NIV ] ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ RP